-
Irán dice que trato recibido por su selección es una "mancha" de la historia del Mundial
-
Irán dice que trato recibido por su selección es una "mancha" de la histroria del Mundial
-
EEUU se sube también al tren de los cruces y Brasil necesita un festín ante Haití
-
Dataland, el nuevo museo de IA en Los Ángeles que "sueña" arte
-
Israel y Hezbolá pactan un alto al fuego en Líbano, con el acuerdo EEUU-Irán en vilo
-
En los "Altos de Trump", los israelíes quieren a Trump pese al acuerdo con Irán
-
Los moscovitas aprenden a vivir bajo el fuego ucraniano
-
Conmovedor adiós a la artista francoiraní Marjane Satrapi en París
-
Montañista nepalí relata cómo sobrevivió una semana perdido en el Everest
-
Una nueva ola de calor primaveral sacude Europa
-
Macron critica los "centros de retorno" para migrantes, y su soporte con fondos de la UE
-
El gobierno francés activa célula de crisis por ola de calor
-
Italia reacciona con indignación a comentarios de Trump sobre Meloni
-
Detienen a un hombre acusado de espiar para Rusia a una fábrica francesa de drones
-
Encarcelados dos hombres en Reino Unido por incendios presuntamente alentados por Rusia
-
Israel y Hezbolá acuerdan un alto al fuego en Líbano, con el acuerdo EEUU-Irán en vilo
-
México inauguró el vagón de dieciseisavos y Brasil necesita un festín ante Haití
-
La epidemia de ébola se propaga rápidamente en la RDC, advierte la OMS
-
El ministro italiano de Exteriores anula su visita a EEUU tras unas declaraciones "ofensivas" atribuidas a Trump
-
Francia juzgará al líder de la selección marroquí Achraf Hakimi por violación
-
Un centenar de guerrilleros entrega las armas en acuerdo con Petro en Colombia
-
Un hospital de Milán pone a prueba un robot que promete liberar tiempo al personal sanitario
-
Apenas firmado, el acuerdo Irán-EEUU amenazado por la violencia en Líbano
-
¿Las reformas aprobadas en Cuba pondrán fin a la crisis y calmarán a Trump?
-
Gobierno interino de Venezuela y oposición se reúnen con el respaldo de EEUU
-
El principal negociador de Irán condiciona cualquier discusión con EEUU a las "líneas rojas" de Teherán
-
Burnham entra en el Parlamento británico y comienza batalla laborista por derrocar a Starmer
-
Tres muertos en un ataque de EEUU contra un barco de presuntos narcos en el Pacífico
-
Cuanto menos ayuda al desarrollo, más migraciones, advierte la OIM
-
Francia juzgará al líder de selección marroquí Achraf Hakimi por violación
-
La UE creará nuevas herramientas para enfrentar la avalancha de exportaciones de China
-
La fiscalía colombiana llama a indagatoria al expresidente Uribe por masacres de paramilitares
-
Carmen Cid, el exilio de por vida de los "Niños de la Guerra" de España
-
EEUU e Irán aplazan sus negociaciones previstas en Suiza
-
"Cielito lindo" se seguirá cantando en un Mundial que entra en modo decisivo
-
Andy Burnham, la voz del norte de Inglaterra que puede destronar a Starmer
-
Rival del primer ministro británico gana comicios clave que le allanan el camino para desafiarlo
-
El vicepresidente de EEUU pospone su viaje a Suiza para las negociaciones con Irán
La entrada de Vargas Llosa en la Academia Francesa será el 9 de febrero, según su traductor
El escritor hispanoperuano Mario Vargas Llosa leerá su discurso de entrada en la Academia Francesa el9 de febrero, cumpliendo así "un sueño" de juventud, declaró a la AFP su traductor al francés, Albert Bensoussan.
"Será recibido oficialmente el 9 de febrero. El 8 de febrero se le entrega la espada de académico, y al día siguiente, bajo la cúpula (de la Academia), leerá su discurso", explicó Bensoussan, que se ha encargado de traducir el texto, como viene haciendo con toda la obra del escritor desde hace medio siglo.
Ningún portavoz de la Academia Francesa estaba disponible este miércoles para confirmar esas fechas a la AFP.
Será la culminación de una elección histórica que tuvo lugar el 25 de noviembre de 2021, tras una espera que se le ha hecho larga al autor de "Conversación en la catedral", según reveló recientemente la secretaria perpetua de la Academia, Hélène Carrère d'Encausse.
Premio Nobel de Literatura en 2010, Vargas Llosa es el primer escritor que sin haber escrito directamente en francés entra en la Academia, fundada por el cardenal Richelieu en 1635.
- "Un escritor del mundo" -
"Cuando (Vargas Llosa) estaba encerrado en la Academia Militar (en Lima), quería vivir en una buhardilla en París. Así que entrar en la Academia es entrar en su sueño", explica en entrevista con AFP Bensoussan, que acaba de publicar un ensayo sobre el autor.
"Mario Vargas Llosa, écrivain du monde" (Gallimard) es el homenaje de Bensoussan (87 años) al que califica de "maestro", a pesar de que es un año mayor que él.
"He tenido que asumir sus fantasmas y obsesiones", confiesa en el libro Bensoussan.
"He habitado sus sueños (...) imitado fraternalmente sus gestos, mimado su voz", añade Bensoussan, hispanista y a su vez autor de una larga obra literaria en francés.
Vargas Llosa es el último superviviente del "boom" de la literatura latinoamericana, del "realismo mágico" encarnado por Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Carlos Fuentes.
Bensoussan recuerda el impacto que tuvo esa generación. "En Francia nos quedamos deslumbrados. Vivíamos por entonces la época del 'Nouveau Roman'... novelas donde no había la magia de una historia", explica el traductor, que conoció y trabajó con buena parte de esos escritores.
A Vargas Llosa lo conoció en 1971, cuando éste le encargó la traducción al francés de "Los cachorros".
Bensoussan explica que ya venía "entrenado" de haber trabajado y convivido literalmente con el cubano Guillermo Cabrera Infante y su compleja obra "Tres tristes tigres".
Vargas Llosa lo recibió en Barcelona, donde vivía por entonces, y tras revisar la traducción, le dijo: "es mejor que el original", asegura Bensoussan, riendo.
"Luego dijo: 'puedes traducir a tu aire, no controlaré nada más'". Siempre estaba viajando, confiaba en mi", añade.
"Bueno, a veces yo necesitaba una confirmación", explica Bensoussan.
Para traducir "hay que tener el texto en la mente, pero luego hay que recrearlo. Hay que hacer el vacío (en la mente), es decir, buscar intuitivamente la palabra que en francés corresponderá realmente a la noción de aquello que quería decir el autor", explica.
Traducir implica "superponer dos círculos: el círculo de la traducción cubre el original, pero no totalmente. Siempre se gana algo y se pierde algo", explica.
"La (novela) que me exigió más tiempo fue 'La guerra del fin del mundo'", ambientada en Brasil, recuerda. "Necesité dos años. Tenía que entenderla... Cuando traduzco, necesito tener a mi alcance la misma bibliografía que el autor", asegura.
Para un intelectual con un bagaje latinoamericano, español y europeo, entrar en la Academia Francesa no es ninguna rareza, enfatiza Bensoussan. "Representará a la cultura francesa con una mirada diferente. Es por eso que lo describo como 'un escritor del mundo'.
A.Gasser--BTB