-
EU urged to broadly restrict 'forever chemicals'
-
Italy seizes millions 'embezzled' from Ursula Andress
-
Trump says Iran 'better get serious' in Mideast war talks
-
Global trading system hit by 'worst disruptions in the past 80 years': WTO chief
-
EU accuses four porn platforms of letting children access adult content
-
Cathay Pacific raises fuel surcharge on all flights by 34%
-
EU probes Snapchat over suspected child protection failings
-
EU parliament backs Trump tariff deal -- with conditions
-
'Return hubs' for migrants clear EU parliament hurdle
-
Meta watchdog says grassroots fact checks risk harm to users
-
G7 meets in France to mend transatlantic rupture on Iran
-
ByteDance quietly rolls out SeeDance 2.0 globally
-
Israel strikes Iran as Tehran rejects US talks overture
-
Mercedes teen ace Antonelli wants more of the same after maiden win
-
Singer Rosalia quits Milan concert with food poisoning
-
Oil climbs and equities sink amid mixed messages on 'talks'
-
'Get out': Verstappen bans reporter from Japan press conference
-
Leaked Nepal report into deadly uprising calls for prosecuting ex-PM
-
Verstappen says last-minute F1 rule tweak will help only 'a tiny bit'
-
Oil rises and equities mixed amid mixed messages on 'talks'
-
EU to vote on Trump tariff deal -- but eyes rest of world
-
Somalia football slowly becomes a women's game
-
Venezuela oil reserves both entice and repel energy giants
-
Hamilton says more committed to F1 than ever at 41
-
China bans runner after mid-marathon splits goes viral
-
Myanmar's rebuild stutters year after deadly quake
-
Murray's 53 points propel Nuggets over Mavs
-
Israel strikes Iran as Trump says Tehran wants deal to end war
-
Wilkinson calls for England to find consistency before World Cup
-
Norris talks up McLaren chances after double China disaster
-
Teen sprint star Gout Gout 'ready to rock and roll' in Melbourne
-
Hezbollah rejects truce talks as Israel presses Lebanon strikes
-
Mideast war fuels disinformation about Taiwan's gas supply
-
Kohli, Suryavanshi to light up IPL as stampede dead remembered
-
Moon race: how China is challenging the US
-
Zimbabwe lithium export ban triggers crackdown, concerns
-
Embiid, George make triumphant NBA returns in Sixers win
-
North Korea's Kim 'warmly' welcomes Belarusian leader
-
Oil edges up and equities mixed amid mixed messages on 'talks'
-
Russian oil arrives as Philippines battles 'energy emergency'
-
G7 meets in France to narrow transatlantic Iran split
-
WTO mulls future of global trade under cloud of Mideast war
-
McKellar tells Waratahs to 'roll sleeves up' against rivals Brumbies
-
Iran says 'no negotiations' as US warns to accept 15-point deal
-
Postecoglou 'not done yet' as he watches Spurs and Forest battle relegation
-
US activists work to connect Iranians via Starlink
-
MLS dreams of global fanbase after World Cup showcase
-
Sabalenka and Rybakina to clash again in Miami semi-final
-
Former Australian Rules player is first to come out as openly gay
-
London plans two-day mega 100,000-runner marathon
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB