-
Pretty in pink: Dallas World Cup venue chasing perfect pitch
-
Wordle heads to primetime as media seek puzzle reinvention
-
Eurovision: the grand final running order
-
McIlroy, back in PGA hunt, blames bad setup for lead logjam
-
Kubo vows to lead Japan at World Cup with Mitoma out
-
McNealy and Smalley share PGA lead at difficult Aronimink
-
Drake drops three albums at once
-
Boeing confirms China commitment to buy 200 aircraft
-
Knicks forward Anunoby trains as NBA Eastern Conference finals loom
-
American McNealy grabs PGA lead at difficult Aronimink
-
Substitute 'keeper sends Saint-Etienne into promotion play-off
-
Sinner's bid to reach Italian Open final held up by Roman rain
-
Aston Villa humble Liverpool to secure Champions League qualification
-
US says Iran-backed militia commander planned Jewish site attacks
-
Bolivia unrest continues despite government deal with miners
-
Scheffler slams 'absurd' PGA pin locations
-
New deadly Ebola outbreak hits DR Congo, 1 dead in Uganda
-
Democrats accuse Trump of stock trade corruption
-
'Beyond the Oscar': Travolta gets surprise Cannes prize
-
Israel, Lebanon say extending ceasefire despite new strikes
-
Potgieter grabs early PGA lead at difficult Aronimink
-
Prosecutors seek death penalty for US man charged with killing Israeli embassy staffers
-
Judge declares mistrial in Weinstein sex assault case
-
Canada takes key step towards new oil pipeline
-
Iranian filmmaker Farhadi condemns Middle East war, protest massacres
-
'Better than the Oscar': John Travolta gets surprise Cannes prize
-
Marsh muscle motors Lucknow to victory over Chennai
-
Judge declares mistrial in Weinstein case as jury fails to reach verdict
-
Eurovision finalists tune up as boycotting Spain digs in
-
Indonesia's first giant panda is set to charm the public
-
Cheer and tears as African refugee rap film 'Congo Boy' charms Cannes
-
Norwegian Ruud rolls into Italian Open final, Sinner set for Medvedev clash
-
Bolivia government says deal reached with protesting miners
-
Showdowns and spycraft on Trump-Xi summit sidelines
-
Smalley seizes PGA lead with Matsuyama making a charge
-
Acosta quickest in practice for Catalan MotoGP
-
Nuno wants VAR 'consistency' as West Ham fight to avoid relegation
-
Vingegaard powers to maiden Giro stage victory
-
Iran to hold pre-World Cup training camp in Turkey: media
-
US scraps deployment of 4,000 troops to Poland
-
Ukraine vows more strikes on Russia after attack on Kyiv kills 24
-
Bayern veteran Neuer signs one-year contract extension
-
Ukraine can down Russian drones en masse. But missiles are a problem
-
Israeli strikes wound dozens in Lebanon as talks in US enter second day
-
'Everybody wants Hearts to win', says Celtic's O'Neill ahead of title decider
-
Scheffler stumbles from share of lead at windy PGA
-
New deadly Ebola outbreak hits DR Congo
-
Farke calls for Leeds owners to match his ambition
-
Zverev pulls out of home event in Hamburg with back injury
-
Xi, Trump eke small wins from talks but no major deals: analysts
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB