-
UK experiences sunniest year on record
-
Australia holds first funeral for Bondi Beach attack victims
-
FIFA announces $60 World Cup tickets after pricing backlash
-
Maresca relishes support of Chelsea fans after difficult week
-
Players pay tribute to Bondi victims at Ashes Test
-
Costa Rican president survives second Congress immunity vote
-
Married couple lauded for effort to thwart Bondi Beach shootings
-
Australia holds first funerals for Bondi Beach attack victims
-
Trump has 'alcoholic's personality,' chief of staff says in bombshell interview
-
Rob Reiner killing: son to be charged with double murder
-
Chelsea battle into League Cup semis to ease pressure on Maresca
-
Netflix boss promises Warner Bros films would still be seen in cinemas
-
Grok spews misinformation about deadly Australia shooting
-
Stocks mostly retreat on US jobs, oil drops on Ukraine hopes
-
Artificial snow woes for Milan-Cortina Winter Olympics organisers
-
Trump imposes full travel bans on seven more countries, Palestinians
-
New Chile leader calls for end to Maduro 'dictatorship'
-
Shiffrin extends slalom domination with Courchevel win
-
Doctor sentenced for supplying ketamine to 'Friends' star Perry
-
Tepid 2026 outlook dents Pfizer shares
-
Rob Reiner murder: son not medically cleared for court
-
FIFA announces $60 World Cup tickets for 'loyal fans'
-
Dembele and Bonmati scoop FIFA Best awards
-
Shiffrin dominates first run in Courchevel slalom
-
EU weakens 2035 combustion-engine ban to boost car industry
-
Arctic sees unprecedented heat as climate impacts cascade
-
French lawmakers adopt social security budget, suspend pension reform
-
Afrikaners mark pilgrimage day, resonating with their US backers
-
Lawmakers grill Trump officials on US alleged drug boat strikes
-
Hamraoui loses case against PSG over lack of support after attack
-
Trump - a year of ruling by executive order
-
Iran refusing to allow independent medical examination of Nobel winner: family
-
Brazil megacity Sao Paulo struck by fresh water crisis
-
Australia's Green becomes most expensive overseas buy in IPL history
-
VW stops production at German site for first time
-
Man City star Doku sidelined until new year
-
Rome's new Colosseum station reveals ancient treasures
-
EU eases 2035 combustion-engine ban to boost car industry
-
'Immense' collection of dinosaur footprints found in Italy
-
US unemployment rises further, hovering at highest since 2021
-
Senators grill Trump officials on US alleged drug boat strikes
-
Filmmaker Rob Reiner's son to be formally charged with parents' murder
-
Shift in battle to tackle teens trapped in Marseille drug 'slavery'
-
Stocks retreat on US jobs, oil drops on Ukraine hopes
-
Manchester United 'wanted me to leave', claims Fernandes
-
Serbian President blames 'witch hunt' for ditched Kushner hotel plan
-
Man who hit Liverpool parade jailed for over 21 years
-
Sahel juntas would have welcomed a coup in Benin: analysts
-
PSG ordered to pay around 60mn euros to Mbappe in wage dispute
-
BBC says will fight Trump's $10 bn defamation lawsuit
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
W.Lapointe--BTB